am 14. Oktober 2023 Vor 8 Jahren um diese Zeit is Margaret gestorben. Ich habe ziemlich ausführlich über die ontische epistemisch gesellschatliche und psychische Dimensionen des Erlebens und der Erfahrung geschrieben und möchte bei dieser Gelegenheit über die Ethik, mit anderen Worten über die Metaphysik der Sitten berichten. Als Grundlage: die Bibel, die verbotenen Früchte des Paradieses, die Zehn Gebote, die Bergpredigt, die Paulinsche Rhetorik über agape. Vorgeblich sind "weltliche" Gebote Ausdruck des Willens des Monarchen oder des Volkes, menschlich also im Gegensatz zu "himmlischen" Geboten welche dem "Willen" des Gottes Ausdruck geben. Tatsächlich aber sind die Unterschiede weniger klar. Insofern der Monarch seinem eigenen "Willen" Ausdruck verleiht, erscheint er als quasi-göttlich, oder als Gott und empfängt entsprechenden Ruhm und Ehre. Unter Umständen aber, und vielleicht besonders in den jüngsten Zeiten ist auch (der) Gott abhängig vom Volke und dient sozusagen als des Volkes Vertreter, und ist verpflichtet dem Willen des Volkes zu gehorchen und Ausdruck zu geben; dann ist seine Alleinherrschaft täuschend, denn tatsächlich ist er Vorsitzender einer Demokratie. Insofern aber der Monarch in göttlicher Perspektive oder in göttlicher Weise regiert, beschert er, wie der himmlische Gott, seinen Untertanen ein unerwartetes Maß Freiheit. Das Bekenntnis, die Behauptung, die Hypothese dass es einen Gott gibt, ist allgemein in einem Maße, dass man fragen darf, was diese Behauptung besagt wenn nicht in Bezug auf eine tatsächliche Existenz Gottes, dann in Bezug auf das Erleben des Menschen der diese Behauptung beglaubigt. In diesem Zusammenhang ist zu bemerken und daran zu erinnern wie plastisch die Sprache ist und wie verschieden die Bedeutungen sind die mit dem Ausdruck Gott gemeint werden. Ich erinnere Zeus und seine Vorfahren, die Titanen der Griechen, die ägyptischen Pharaonen, indische, chinesische, japanische Götter von denen ich zu wenig weiß um sie in Erwägung zu ziehen. Ich beschränke mich auf jenen hebräischen Gott der im 2. Buch Moses seine Zehn Gebote verkündigte. Von diesem Gott wird ausdrücklich erklärt er habe den Menschen nach seinem eigenen göttlichen Bilde geschaffen, und habe dann den Menschen mit seinem, des Gottes Atem lebendig gemacht. Daraus ist zu schließen, dass dieser Gott, wenn nicht ein Abbild, dann ein Vorbild dieses Menschen gegebenen Falls meiner selbst ist. Demgemäß frage ich was es beudeuten möchte wenn ich neben Ihm oder außer Ihm andere Götter hätte. Vermutlich würde auch nur einer von ihnen Ihn verdrängen und meine Beziehung zu Ihm unterbinden. Gen 3:5 ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ᾽ αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. Gott als Vorbild für den Menschen, der die Welt erschafft und richtet. Dessen Zeit die ewige Gegenwart ist. Ich bemerke die Entwicklung der Gottesvorstellung im Alten so auch wie im Neuen Testament. Gott, so scheint es, ist ein unentbehrlicher Bestandteil der menschlichen Gesellschaft,des menschlichen Daseins. Wie die Person Jahwes über die Juden, die Person Jesu über die Christen, so geben Zeus und Heracles Aufschluss über die Alten Griechen. Pindar LXX Genesis 1:27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 2: 7 καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. King James Version Genesis 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. 2:7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. Exo 20:1 1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων 2 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας 3 οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ 4 οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς 5 οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με 6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου 7 οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ 8 μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν 9 ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου 10 τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί 11 ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν 12 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι 13 (LXX 20:15) οὐ φονεύσεις 14 (LXX 20:13) οὐ μοιχεύσεις 15 (LXX 20:14) οὐ κλέψεις 16 οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ 17 οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν 24 θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε 25 ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ μεμίανται 26 οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ᾽ αὐτοῦ Latin Vulgate Bible Exodus - Chapter 20 1 locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos And the Lord spoke all these words: 2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 non habebis deos alienos coram me Thou shalt not have strange gods before me. 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. 7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. 8 memento ut diem sabbati sanctifices Remember that thou keep holy the sabbath day. 9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 13 non occides Thou shalt not kill. 14 non moechaberis Thou shalt not commit adultery. 15 non furtum facies Thou shalt not steal. 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 18 cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, 19 dicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. 20 et ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. 21 stetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. 22 dixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. 23 non facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. 24 altare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. 25 quod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. 26 non ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. XX. 1VNd Gott redete alle diese wort. 2JCH bin der HERR / dein Gott / der ich dich aus Egyptenland / aus dem Diensthause gefürt habe. 3DV solt kein andere Götter neben mir haben. 4Du solt dir kein Bildnis noch jrgend ein Gleichnis machen / weder des das oben im Himel / noch des das vnten auff Erden / oder des das im Wasser vnter der erden ist. 5Bete sie nicht an / vnd diene jnen nicht / Denn ich der HERR dein Gott / bin ein eiueriger Gott / Der da heimsucht der Veter missethat an den Kindern / bis in das dritte vnd vierde Glied / die mich hassen. 6Vnd thu Barmhertzigkeit an vielen Tauseten / die mich lieb haben /vnd meine Gebot halten. ⇒Deut. 5.; ⇒Psal. 81. 7 DV solt den Namen des HERRN deines Gottes nicht misbrauchen / Denn der HERR wird den nicht vngestrafft lassen / der seinen Namen misbraucht. 8GEdencke des Sabbaths tags / das du jn heiligest. 9Sechs tage soltu erbeiten / vnd alle dein ding beschicken1. 10Aber am siebenden tage ist der Sabbath des HERRN deines Gottes / Da soltu kein werck thun / noch dein Son / noch dein Tochter / noch dein Knecht / noch dein Magd / noch dein Vieh / noch dein Frembdlinger / der in deinen thoren ist. 11Denn sechs tage hat der HERR Himel vnd Erden gemacht / vnd das Meer / vnd alles was drinnen ist / vnd rugete am siebenden tage / Darumb segenet der HERR den Sabbath tag / vnd heiliget jn. ⇒Exo. 23.; ⇒Exo. 34.; ⇒Exo. 35.; ⇒Ezech. 20. 12DV solt deinen Vater vnd deine Mutter ehren /Auff das du lang lebest im Lande / das dir der HERR dein Gott gibt. ⇒Ephe. 6.; ⇒Matt. 15. 13DV solt nicht tödten. ⇒Mat. 5.; ⇒Mat. 19. 14DV solt nicht ehebrechen. 15DV solt nicht stelen. 16DV solt kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nehesten. 17LAS dich nicht gelüsten deines Nehesten Haus. LAs dich nicht gelüsten deines Nehesten Weibs /noch seines Knechts / noch seiner Magd / noch seines Ochsen / noch seines Esels / noch alles das dein Nehester hat. 18VND alles Volck sahe den donner vnd blitz /vnd den dohn der Posaunen vnd den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen / flohen sie vnd traten von ferne / 19vnd sprachen zu Mose / Rede du mit vns /wir wöllen gehorchen / vnd las Gott nicht mit vns reden / wir möchten sonst sterben. 20Mose aber sprach zum volck / Fürchtet euch nicht / Denn Gott ist komen / das er euch versuchte / Vnd das seine furcht euch fur augen were / das jr nicht sündiget. 21Also trat das volck von ferne / Aber Mose macht sich hinzu ins tunckel / da Gott innen war. ⇒Rom. 3.; ⇒Rom. 4.; ⇒Rom. 5.; ⇒Rom. 7. etc. 22VND der HERR sprach zu jm / Also soltu den kindern Jsrael sagen / Jr habt gesehen / das ich mit euch vom Himel geredt habe / 23darumb solt jr nichts neben mir machen / silbern vnd güldene Götter solt jr nicht machen. 24Einen Altar von Erden mache mir /darauff du dein Brandopffer vnd Danckopffer / deine schaf vnd rinder opfferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens gedechtnis stifften werde / Da wil ich zu dir komen / vnd dich segenen / 25Vnd so du mir einen steinern Altar wilt machen / soltu jn nicht von gehawen steinen bawen / Denn wo du mit deinem Messer drüber ferest / so wirstu jn entweihen. 26Du [43a] solt auch nicht auff stuffen zu meinem Altar steigen / das nicht deine Schame auffgedeckt werde fur jm. Italian: Riveduta Bible 1Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo: 2Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù. 3Non avere altri dii nel mio cospetto. 4Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra; 5non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano, 6e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti. 7Non usare il nome dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo, in vano; perché l’Eterno non terra per innocente chi avrà usato il suo nome in vano. 8Ricordati del giorno del riposo per santificarlo. 9Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua; 10ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte; 11poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato. 12Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 13Non uccidere. 14Non commettere adulterio. 15Non rubare. 16Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 17Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo". 18Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi. 19E disse a Mosè: "Parla tu con noi, e noi t’ascolteremo; ma non ci parli Iddio, che non abbiamo a morire". 20E Mosè disse al popolo: "Non temete, poiché Dio è venuto per mettervi alla prova, e affinché il suo timore vi stia dinanzi, e così non pecchiate". 21Il popolo dunque se ne stava da lungi; ma Mosè s’avvicinò alla caligine dov’era Dio. 22E l’Eterno disse a Mosè: "Di’ così ai figliuoli d’Israele: Voi stessi avete visto ch’io v’ho parlato dai cieli. 23Non fate altri dii accanto a me; non vi fate dii d’argento, né dii d’oro. 24Fammi un altare di terra; e su questo offri i tuoi olocausti, i tuoi sacrifizi di azioni di grazie, le tue pecore e i tuoi buoi; in qualunque luogo dove farò che il mio nome sia ricordato, io verrò a te e ti benedirò. 25E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti. 26E non salire al mio altare per gradini, affinché la tua nudità non si scopra sovr’esso.