⇒Rom. 15. 1ABer wer gleubt vnser Predigt? vnd wem wird der Arm des HERRN offenbaret? 2Denn erscheusst auff fur Jm / wie ein Reiss / vnd wie eine Wurtzel aus durrem Erdreich / Er hat keine gestalt noch schöne / Wir sahen jn / Aber da war keine Gestalt die vns gefallen hette. 3Er war der aller verachtest / vnd vnwerdest /voller schmertzen vnd kranckheit / Er war so veracht /das man das angesicht fur jm verbarg / Darumb haben wir jn nichts geacht. ⇒Joh. 12; ⇒Rom. 10. 4Fvrwar er trug vnser kranckheit / vnd lud auff sich vnser Schmertzen / Wir aber hielten Jn fur den /der geplagt vnd von Gott geschlagen vnd gemartert were. 5Aber er ist vmb vnser Missethat willen verwundet / vnd vmb vnser Sunde willen zuschlagen /Die Straffe ligt auff Jm / Auff das wir Friede hetten /Vnd durch seine Wunden sind wir geheilet. 6WJr giengen alle in der jrre / wie Schafe / ein jglicher sahe auff seinen weg / Aber der HERR warff vnser aller Sünde auff jn. ⇒Math. 8; ⇒1. Pet. 2. 7DA er gestrafft vnd gemartert ward / thet er seinen Mund nicht auff / wie ein Lamb das zur Schlachtbanck gefurt wird / vnd wie ein Schaf / das erstummet fur seinem Scherer / vnd seinen mund nicht auff thut. ⇒Mat. 27; ⇒Joh. 1; ⇒Act. 8; ⇒1. Cor. 5. 8ER ist aber aus der Angst vnd Gericht genomen /Wer wil seines Lebens lenge aus reden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen / da er vmb die Missethat meines Volcks geplagt war. 9Vnd er ist begraben wie die Gottlosen / vnd gestorben wie ein Reicher1 / wie wol er niemand vnrecht gethan hat / noch betrug in seinem Munde gewest ist? 10Aber der HERR wolt jn also zuschlagen mit Kranckheit. ⇒1. Pet. 2. WEnn er sein Leben zum Schuldopffer gegeben hat / so wird er Samen haben / vnd in die lenge leben / vnd des HERRN Fürnemen2 wird durch seine Hand fort gehen. 11Darumb das seine Seele geerbeitet hat / wird er seine Lust sehen / vnd die Fülle haben. Vnd durch sein Erkentnis wird er / mein Knecht /der Gerechte / viel gerecht machen / Denn er tregt jre sünde. 12Darumb [29a] wil ich jm grosse Menge zur Beute geben / vnd er sol die Starcken zum Raube haben / Darumb das er sein Leben in tod gegeben hat / Vnd den Vbelthetern gleich gerechent ist / Vnd er vieler sunde getragen hat / Vnd fur die Vbeltheter gebeten. ⇒Mar. 15; ⇒Luc. 22. Listen to Esaias Chapter 53Chapter 53 53:1 O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed? 2 We brought a report as of a child before him; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness; and we saw him, but he had no form nor beauty. 3 But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed. 4 He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction. 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed. 6 All we as sheep have gone astray; every one has gone astray in his way; and the Lord gave him up for our sins. 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. 9 And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth. 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities. Isaiah - Septuagint ταραχησ εξελευσεσθε ουδε φυγη πορευσεσθε πορευσεται γαρ προτεροσ υμων κυριοσ και ο επισυναγων υμασ κυριοσ ο θεοσ ισραηλ 13 ιδου συνησει ο παισ μου και υψωθησεται και δοξασθησεται σφοδρα 14 ον τροπον εκστησονται επι σε πολλοι ουτωσ αδοξησει απο ανθρωπων το ειδοσ σου και η δοξα σου απο των ανθρωπων 15 ουτωσ θαυμασονται εθνη πολλα επ′ αυτω και συνεξουσιν βασιλεισ το στομα αυτων οτι οισ ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται και οι ουκ ακηκοασιν συνησουσιν Chapter 53 1 κυριε τισ επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη 2 ανηγγειλαμεν εναντιον αυτου ωσ παιδιον ωσ ριζα εν γη διψωση ουκ εστιν ειδοσ αυτω ουδε δοξα και ειδομεν αυτον και ουκ ειχεν ειδοσ ουδε καλλοσ 3 αλλα το ειδοσ αυτου ατιμον εκλειπον παρα παντασ ανθρωπουσ ανθρωποσ εν πληγη ων και ειδωσ φερειν μαλακιαν οτι απεστραπται το προσωπον αυτου ητιμασθη και ουκ ελογισθη 4 ουτοσ τασ αμαρτιασ ημων φερει και περι ημων οδυναται και ημεισ ελογισαμεθα αυτον ειναι εν πονω και εν πληγη και εν κακωσει 5 αυτοσ δε ετραυματισθη δια τασ ανομιασ ημων και μεμαλακισται δια τασ αμαρτιασ ημων παιδεια ειρηνησ ημων επ′ αυτον τω μωλωπι αυτου ημεισ ιαθημεν 6 παντεσ ωσ προβατα επλανηθημεν ανθρωποσ τη οδω αυτου επλανηθη και κυριοσ παρεδωκεν αυτον ταισ αμαρτιαισ ημων 7 και αυτοσ δια το κεκακωσθαι ουκ ανοιγει το στομα ωσ προβατον επι σφαγην ηχθη και ωσ αμνοσ εναντιον του κειροντοσ αυτον αφωνοσ ουτωσ ουκ ανοιγει το στομα αυτου 8 εν τη ταπεινωσει η κρισισ αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τισ διηγησεται οτι αιρεται απο τησ γησ η ζωη αυτου απο των ανομιων του λαου μου ηχθη εισ θανατον 9 και δωσω τουσ πονηρουσ αντι τησ ταφησ αυτου και τουσ πλουσιουσ αντι του θανατου αυτου οτι ανομιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολοσ εν τω στοματι αυτου 10 και κυριοσ βουλεται καθαρισαι αυτον τησ πληγησ εαν δωτε περι αμαρτιασ η ψυχη υμων οψεται σπερμα μακροβιον και βουλεται κυριοσ αφελειν 11 απο του πονου τησ ψυχησ αυτου δειξαι αυτω φωσ και πλασαι τη συνεσει δικαιωσαι δικαιον ευ δουλευοντα πολλοισ και τασ αμαρτιασ αυτων αυτοσ ανοισει 12 δια τουτο αυτοσ κληρονομησει πολλουσ και των ισχυρων μεριει σκυλα ανθ′ ων παρεδοθη εισ θανατον η ψυχη αυτου και εν τοισ ανομοισ ελογισθη και αυτοσ αμαρτιασ πολλων ανηνεγκεν και δια τασ αμαρτιασ αυτων παρεδοθ [6] omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum